10.3969/j.issn.1002-2643.2002.02.024
英汉语篇结构差异的探讨--浅析《红楼梦》中的译例
英语和汉语属于不同的语系,不同的文化背景、不同的地域环境造就不同的语言表达方式,因此两者在语篇结构的安排上存有很大的差异性.汉语重逻辑以曲线思维为特质,在语篇结构上显主题、略主语,强调意合、少用功能词;而英语则以直线思维为特质,语言脉络清晰,在篇章结构上突出主语,以功能词连接句子.本文将以杨宪益夫妇的<红楼梦>译本为例,浅析英语和汉语在语篇结构上的差异.
语篇语言学、翻译、主题、主语、功能词
H3(常用外国语)
2006-06-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
56-58