10.3969/j.issn.0257-5817.2012.01.017
探寻“纯语言”与“可译性”——解读本雅明《译者的任务》
被誉为“20世纪欧洲最后的知识分子”的德国思想家瓦尔特·本雅明,其《译者的任务》被誉为翻译研究的圣经,因其晦涩难懂,而研究者莫衷一是,本雅明态度的暧昧与其思想的复杂不无关系.《译者的任务》正是围绕“纯语言”die reine Sprache(pure language)这个关键词,论述了可译性与不可译性、原文与译文的关系、忠实与自由的关系、译者的任务等问题.本文借助现代视角下的三种解读:科学解读、神学解读和解构主义的解读,力求较为深入把握本雅明的“纯语言”与“可译性”.
本雅明、译者的任务、纯语言、可译性
H315.9;H059;D925.2
2012-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
137-139