期刊专题

10.3969/j.issn.0257-5817.2011.06.043

从文化专有项看文学翻译中的功能对等——以《红楼梦》两个英译本为例

引用
本文运用奈达提出的功能对等理论为基础,对<红楼梦>的两个英译本进行深入细致的比较研究,通过大量翻译实例,探讨在文化专有项英译实践中如何运用增译、减译、意译等翻译策略,使译文既能符合目的语读者的语言习惯,又能准确完整地传达原文含义.

功能对等、文化专有项、翻译策略

I046;H315.9;H059

2011-12-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

81-82

暂无封面信息
查看本期封面目录

山东文学(下半月)

0257-5817

37-1032/I

2011,(6)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn