10.3969/j.issn.0257-5817.2011.01.050
从《静夜思》多个英译本浅析译者主体性
近年来,翻译研究已经逐渐从只重视研究原文本和翻译文本向研究译者本人转变,翻译研究中的译者主体性研究也不断增加.在翻译过程中,诗歌比其他文体更容易受原文本和目的语的限制,也正因为如此,译者在诗歌翻译中更能发挥主观能动性.在这之中"诗仙"李白的代表作<静夜思>更是有二十几个译本,本文选取其中五个译本作为研究对象,详细分析译者的文化教育背景、翻译思想以及其它个人因素对译本的影响.所选译本分别足由翁显良、许渊冲、Herbert A.Giles、Wirrer Bynner所译.
《静夜思》、多个英译本、译者主体性
I046;H315.9;R683.41
2011-05-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
123-124