期刊专题

10.3969/j.issn.0257-5817.2009.10.069

从义素分析角度看"龙"的最佳英译

引用
中国"龙"包含了数千年的文化传承与升华,在中华文化中的地位举足轻重.近年来,它的翻译颇受争议,没有定论.本文从语义学中义素分析角度首先对"龙"的现在翻译"dragon"进行了剖析,然后对现存呼声较高但争议较大的"loong"、"liong"和"Long"三个译词进行了义素分析比较,以期得出其中最佳的英语译词.

龙、义素分析、最佳翻译

J523.6;G122;H315.9

2009-12-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

122-123

暂无封面信息
查看本期封面目录

山东文学(下半月)

0257-5817

37-1032/I

2009,(10)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn