期刊专题

10.3969/j.issn.0257-5817.2009.04.117

不和时宜的"雅"——从近代日译术语的胜利看严复的翻译观

引用
"译事三难:信、达、雅"是严复在<天演论>卷首的<译例言>中提出的翻译三原则,在一个多世纪里以其强大的生命力征服着中国的翻译研究领域,后来的翻译家、翻译理论家们或赞同、或反对、或改进,都难逃离其藩蓠;而在这三个字里面,严复关于"信"与"达"的关系论述得比较清楚,后人对此基本上没有什么疑义;引起众人争议的惟有那个"雅"字.本文就力图透过我国近代史上对日译西洋术语的引入这一现象来谈谈对"雅"的看法.

信达雅、日译术语、白话文、文言文、淘汰

H059;I046;H315.9

2009-05-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

113-114

暂无封面信息
查看本期封面目录

山东文学

0257-5817

37-1032/I

2009,(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn