10.3969/j.issn.0257-5817.2008.09.138
基于语料库的汉语被动式英译研究——以《红楼梦》及其三个英译本为例
@@ 一、被动式的范畴
关于汉语被动句的范围.语法学界一直存在分歧,总体上可以分为两派观点.一派主要是依据语义标准,认为"只要主语代表动作的受事,句子就可以叫作被动句".另一派主张"被动句是指从句子结构本身就能看出主语是被动性质的句子,同主动句在形式上有区别的标志".
红楼梦、三个英译本、语料库、汉语被动式
I235;H315.9;H13
2008-11-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
110-111