期刊专题

10.3969/j.issn.0257-5817.2008.09.138

基于语料库的汉语被动式英译研究——以《红楼梦》及其三个英译本为例

引用
@@ 一、被动式的范畴 关于汉语被动句的范围.语法学界一直存在分歧,总体上可以分为两派观点.一派主要是依据语义标准,认为"只要主语代表动作的受事,句子就可以叫作被动句".另一派主张"被动句是指从句子结构本身就能看出主语是被动性质的句子,同主动句在形式上有区别的标志".

红楼梦、三个英译本、语料库、汉语被动式

I235;H315.9;H13

2008-11-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

110-111

暂无封面信息
查看本期封面目录

山东文学(下半月)

0257-5817

37-1032/I

2008,(9)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn