期刊专题

10.3969/j.issn.0257-5817.2008.04.044

英汉语体色彩的差异与翻译

引用
语言的风格随语境的不同而变化,它们或文雅、或活泼、或随便、或正式、或亲密、或冷淡、或严谨、或松散、或公文化、或商业化等等.语体色彩中蕴含着丰富的语用意义,翻译时应注意原文是文言体还是白话体,是古时体还是现代体,是正式体还是非正式体,才能翻译得体,准确传达原文的语用意义.译文的风格和语体色彩要与原文文体和语体相符合,译者需要仔细推敲,力求翻译得体,再现原文的丰韵.本文着重探讨语体色彩及翻译技巧,法律英语、科技英语、文学作品语言、诗歌语言等几种不同文体的语言色彩及其翻译方法.

语体色彩、语言色彩、文体、差异、翻译

H3(常用外国语)

2008-07-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

88-89

暂无封面信息
查看本期封面目录

山东文学(下半月)

0257-5817

37-1032/I

2008,(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn