10.3969/j.issn.0257-5817.2008.04.044
英汉语体色彩的差异与翻译
语言的风格随语境的不同而变化,它们或文雅、或活泼、或随便、或正式、或亲密、或冷淡、或严谨、或松散、或公文化、或商业化等等.语体色彩中蕴含着丰富的语用意义,翻译时应注意原文是文言体还是白话体,是古时体还是现代体,是正式体还是非正式体,才能翻译得体,准确传达原文的语用意义.译文的风格和语体色彩要与原文文体和语体相符合,译者需要仔细推敲,力求翻译得体,再现原文的丰韵.本文着重探讨语体色彩及翻译技巧,法律英语、科技英语、文学作品语言、诗歌语言等几种不同文体的语言色彩及其翻译方法.
语体色彩、语言色彩、文体、差异、翻译
H3(常用外国语)
2008-07-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
88-89