期刊专题

文学翻译中的归化与异化——浅谈张谷若作品中的地道翻译观

引用
文学翻译要使读者明白无误的理解原文的信息,传达出原作的写作风格、感情色彩以及作品中的异城文化氛围.地道的翻译观,不仅具有纯语言的形式特色和异城文化因素,还要使原文符合译入语文化的规约,对翻译中的归化和异化现象加以剖析.

地道翻译观、归化法、异化法

I2(中国文学)

国家社会科学基金200721

2007-10-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

55-56

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

时代文学(双月版)

1005-4677

37-1173

2007,(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn