文学翻译中的归化与异化——浅谈张谷若作品中的地道翻译观
文学翻译要使读者明白无误的理解原文的信息,传达出原作的写作风格、感情色彩以及作品中的异城文化氛围.地道的翻译观,不仅具有纯语言的形式特色和异城文化因素,还要使原文符合译入语文化的规约,对翻译中的归化和异化现象加以剖析.
地道翻译观、归化法、异化法
I2(中国文学)
国家社会科学基金200721
2007-10-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
55-56
地道翻译观、归化法、异化法
I2(中国文学)
国家社会科学基金200721
2007-10-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
55-56
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn