期刊专题

10.3969/j.issn.1008-7605.2020.04.020

《古船》语言文化负载词翻译方法探究 ——以葛浩文英译本为例

引用
不同民族文化间的文化空缺给文学作品的翻译,尤其是文化负载词的翻译,带来了巨大挑战.乡土题材小说《古船》在描写胶东地区下层人民的生产生活时,运用了大量民间的口语表达及中国经典作品中的诗句名言等.针对《古船》中的语言文化负载语,葛浩文在翻译时偏向于忠实于原文,运用直译法、套译法及意译法,确保中国文学作品的海外传播既实现了跨文化交流的目的,又保留了中国特色语言表达形式,从而使具有中国文化特色的文学作品能够吸引异质文化读者并被其接受.

《古船》、语言文化负载词、葛浩文、翻译方法

36

H315.9(英语)

山东省社会科学规划项目"当代山东作家作品域外传播中的文化选择研究";山东大学基本科研业务费资助项目"英语世界中的'莫言现象'及其文化论争"

2020-07-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

111-116,封3

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

山东青年政治学院学报

1008-7605

37-1481/D

36

2020,36(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn