10.3969/j.issn.1004-9142.2009.02.014
论20世纪中国文学翻译中的"直译"、"意译"之争
豪杰译、硬译、直译、意译是20世纪中国文学翻译采用的基本方法."豪杰译"流行于清末民初,是指对原作的各个层次作任意改动,如删节、改译、替换、改写、增减及译者的随意发挥.五四前后,鲁迅等人根据现实需要,强调准确地引进异质文化,因而在翻译方法上主张"硬译"和"直译".有人则坚持"意译".学界因而掀起了旷日持久的直译意译之争.实际上,"直译"、"意译"是译事中一种基本手段的两个方面.本文重点描述了20世纪不同阶段"直译、"意译"论争的情况,并致力于理论构建.梳理直译意译之争是研究中国传统翻译的起点.现代翻译史还表明,每一次有关"直译"、"意译"的论争都推动了中国文学翻译水平和翻译理论的发展.
直译、意译、豪杰译、硬译
I046(文学创作论)
2009-11-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
95-102