10.3969/j.issn.1001-5973.2004.06.006
鲁迅与果戈理的《死魂灵》
鲁迅青年时代留学日本时,果戈理即已进入他的艺术视野.不独鲁迅的创作深受果戈理之影响,而且在他的社会批评与文化批评中经常引用果戈理,并致力于翻译果戈理.他以中国没有<死魂灵>译本为耻,在晚年以健康与生命为代价译成此书,成就了"艰苦的奇功,不朽的绝笔".他之所以如是为之,不仅因该作巨大的思想与艺术价值,更因鲁迅认为它对于中国当时的现实生活有着重要意义,它可以作为中国人认识自己社会的参照.鲁迅还高度重视<死魂灵>的插图,为搜求各种插图而不遗余力,并自费出版了<死魂灵百图>.鲁迅认为这些插图能使中国读者更明白19世纪上半俄国社会情形,又可给中国的插画家提供借鉴.<死魂灵>中译本与<死魂灵百图>均已成为中国文化艺术史上的珍品.
鲁迅、果戈理、翻译、<死魂灵>、<死魂灵百图>
49
I206.6
2006-09-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
28-31