10.3969/j.issn.1008-2816.2002.06.023
谈两首唐诗的英译
用外语翻译唐诗,要做到"保存着它的丰姿"是极不易的.英译本<唐诗一百首>(100TANG POEMS)中,关于王翰<凉州词>一诗的翻译,就由于译者没有弄清本诗的意蕴,因此译作既未体现出"唐人气魄",还有损于唐代守边将士的形象;关于韦应物<滁州西涧>一诗的翻译,虽然译作忠实地传达了原作的意思,译笔也严谨、畅达,但唐代格律诗的音乐美却荡然无存.另外,<英译唐人绝句百首>一书,对上述两诗的翻译可谓语言生动、形象,也具备英文诗特色,但对王翰<凉州词>一诗中意思的理解上也存在错误,而对韦应物<滁州西涧>一诗的翻译,在意旨和情调上都与原诗有了些出入.
<凉州词>、<滁州西涧>、英译
17
I046(文学创作论)
2005-06-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
76-77