10.3969/j.issn.1673-9574.2015.04.330
梁实秋与朱生豪莎剧译本之对比浅析
梁实秋,国内第一个研究莎士比亚的权威。梁实秋的“中庸翻译观念”深受“中庸”的人生哲学的影响,梁翻译《莎士比亚全集》的态度以诚信文本,努力追求和谐之境。梁的内心深处对“真”“善”“美”的追求与莎士比亚形成了某种内在的精神契合。因此选择译莎不仅是他价值取向的表白,也是其审美格调理想的张扬。自从“信”“达”“雅”的翻译标准的提出,无数的翻译家都力图做到既能符合原文的表达形式又能符合原文的表达内容。朱生豪在翻译莎剧时力求做到这一点。他在1944年写的《<莎士比亚戏剧全集>译者自序》中这样写道:“余译此书之宗旨,第一,在力求最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而不逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈现,不为晦涩之字句所掩遮。”
梁实秋、朱生豪
I206.6;I046;H315.9
2015-06-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
307-307