10.3969/j.issn.2095-4948.2023.02.004
首部《共产党宣言》中文全译本翻译底本考证研究
本文以1920年陈望道翻译的中译本《共产党宣言》为研究对象,与1888年萨缪尔翻译的英译本《共产党宣言》、1906年幸德秋水和堺利彦合译的日译本《共产党宣言》进行对照分析,可以发现:中译本虽然有大量词句是从日译本迻译而来的,但这是特定历史语境下的翻译选择,不能成为翻译底本为日译本或者以日译本为主的理由,中日两国同属汉字文化圈,身处新文化运动的时代大潮之中,陈望道在翻译时大量迻译日本既有汉语词汇或新词是情理之中的;中译本纠正了多处日译本中的误译、漏译等问题;中译本有众多语句的标点符号与英译本完全相同;陈望道翻译的《共产党宣言》是同时以1888年萨缪尔的英译本和1906年幸德秋水、堺利彦共译的日译本为翻译底本的.
《共产党宣言》、翻译底本、翻译选择、马克思主义
H059(写作学与修辞学)
广东省哲学社会科学一般项目GD19CMK05
2023-05-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
40-55