期刊专题

10.3969/j.issn.2095-4948.2023.02.004

首部《共产党宣言》中文全译本翻译底本考证研究

引用
本文以1920年陈望道翻译的中译本《共产党宣言》为研究对象,与1888年萨缪尔翻译的英译本《共产党宣言》、1906年幸德秋水和堺利彦合译的日译本《共产党宣言》进行对照分析,可以发现:中译本虽然有大量词句是从日译本迻译而来的,但这是特定历史语境下的翻译选择,不能成为翻译底本为日译本或者以日译本为主的理由,中日两国同属汉字文化圈,身处新文化运动的时代大潮之中,陈望道在翻译时大量迻译日本既有汉语词汇或新词是情理之中的;中译本纠正了多处日译本中的误译、漏译等问题;中译本有众多语句的标点符号与英译本完全相同;陈望道翻译的《共产党宣言》是同时以1888年萨缪尔的英译本和1906年幸德秋水、堺利彦共译的日译本为翻译底本的.

《共产党宣言》、翻译底本、翻译选择、马克思主义

H059(写作学与修辞学)

广东省哲学社会科学一般项目GD19CMK05

2023-05-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共16页

40-55

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

东北亚外语研究

2095-4948

21-1587/H

2023,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn