10.3969/j.issn.2095-4948.2021.04.003
鲁迅转译的再研究
通过转译的方式,鲁迅译介了大量俄国及苏联作品,并提出一系列关于转译的主张.鲁迅认为转译存在先天不足,但同时也有超越直译的优势.目前针对鲁迅转译方面的研究,多停留在理论层面,这些认识符合实情但具体论证不足,绝少针对转译翻译文本的检视,遮蔽了鲁迅转译中的一些真相.本文采取实证研究的方法,回归翻译现场,以鲁迅的转译作品《车勒芮绥夫斯基的文学观》《关于马克思主义文艺批评之任务的提要》为例,通过对读的方式,比较俄文原本、日译本、中文转译本,建立鲁迅转译理论主张与转译实践的关联,完善对鲁迅转译主张的认知.鲁迅主张艺术"立人",在译本中"创造新的言语""输入新的表现法",甚至不惜舍弃"信"的原则,"颠倒黑白"的假席勒之口否定康德的"游戏观".
鲁迅;转译;译本对读;二次变形;艺术"立人"
9
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金17CZW045
2022-01-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
18-23