10.3969/j.issn.2095-4948.2019.04.005
水上勉文学的翻译与莫言
莫言在《影响我的十部短篇小说》一书中,选入了水上勉描写贫穷农村弃婴风俗的《桑孩儿》,这其中包含了1980年代中国译者的眼光与莫言的文学趣味.译文可以为重新解读原文提供不同角度,经由中文译者与莫言这一特别读者的视角,我们得以发现水上文学中重复出现的"死亡与再生"这一主题.在他们以故乡为背景的小说里,都描写了轻易跨过生死边界的孩子和女人,带着罪与赎罪意识活着的成年人,以及生死循环的自然界.水上文学表现手法明快、作品世界结构稳定,而莫言80年代的短篇小说自然描写真实且具象征风格,二人在风格上虽大异其趣,但"罪与赎罪、赦免"却是他们共同的主题.作为翻译作品对原作带来全新解释的个案,本文从水上文学的接受者——莫言的文学视角出发,对水上文学进行重新解读,并考察水上文学中的独特主题及意义.
水上勉、莫言、翻译、故乡、赎罪
7
I106
本文为国家社会科学基金重大项目"近代以来中日文学关系研究;文献整理1870-2000"17ZDA277的阶段性研究成果
2020-03-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
35-40