10.3969/j.issn.1002-4395.2015.06.015
从“翻译语”研究到翻译论的建构——柳父章的翻译研究方法论及其启示
“翻译语”与汉语语境中拿一个现成的汉语词来解释和翻译外语的“译词”不同,它是用创制的新词来解释性地翻译外语相应的词,并最终使其融入译入语系统中.柳父章是现代“翻译语”研究的第一人,他从历史文化语义学的角度,从个别词语切入,通过考查“翻译语”的演变来梳理日本翻译思想的形成过程,并认为“翻译语”具有“宝匣效应”,是健康语言的征候,而此前翻译界则普遍认为随意使用“翻译语”的现象是语言上的一种病态.柳父章还注意到“翻译语”在很大程度上影响和决定了“翻译文体”的语体和风格,而翻译文体的这些特性又直接推进了日语文体、风格的现代化.这些观点在翻译史及翻译理论史上都具有重要意义,并在方法论上启发和影响了我国的一批学者.
柳父章、翻译语、宝匣效应、历史文化语义学、翻译文化
H36;H05
2016-03-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
114-125