10.3969/j.issn.1002-4395.2015.06.014
“翻译度”与缺陷翻译及译文老化——以张我军译夏目漱石《文学论》为例
在翻译研究中,特别是在以译文研究为中心的“译文学”的研究中,“译本老化”是一个必须正视的现象,同时也是“译文学”建构中值得阐述的理论问题之一.就此而言,1931年出版的张我军译夏目漱石著《文学论》是一个可供解剖分析的典型文本.张译存在着不少误译甚至漏译,但最主要的还是由缺乏“翻译度”的“机械迻译”方法所造成的诸多“缺陷翻译”,加上语言本身的发展变迁,致使许多表述与表达已经与今天高度成熟的现代汉语有了相当距离,今人读之会觉得滞涩不畅,恍如隔代,这就是该译本老化的表征.对张我军译文与日文原文加以比照,并与新译文加以对比分析,可以了解误译尤其是缺陷翻译的形成机理,见出现代中国文学理论著作翻译的发展演变以及现代汉语理论语言的艰辛的形成过程.
翻译度、缺陷翻译、译文老化、文学论、夏目漱石、张我军
I20;I10
2016-03-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
102-113