期刊专题

10.3969/j.issn.0447-6573.2012.03.025

音乐理论术语的翻译问题

引用
一西方音乐理论术语都来自欧洲.为了能正确理解每个术语的意思,首先必须把它正确地译成汉语.术语的翻译过程涉及翻译学,有必要从翻译学理论出发,探讨音乐理论术语的翻译问题.索绪尔(Ferdinand de Saussure)的结构主义语言学理论把翻译分为“能指”(signifier,信号的声音)和“所指”(signified,概念本身)两个范畴.例如,英语cheese意指农家鲜奶酪,即严格意义上的cottage cheese,而德语K(a)se、西班牙语queso却不完全等同于cheese的这种所指,也涵盖干奶酪的意思.

音乐理论、术语、翻译学、语言学理论、译学理论、西班牙语、鲜奶酪、结构主义、翻译问题、翻译过程、完全等、索绪尔、英语、信号、西方、声音、欧洲、能指、汉语、概念

H31;H05

2012-05-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

80-81

暂无封面信息
查看本期封面目录

人民音乐(评论版)

0447-6573

11-1655/J

2012,(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn