10.3969/j.issn.0447-6573.2012.03.025
音乐理论术语的翻译问题
一西方音乐理论术语都来自欧洲.为了能正确理解每个术语的意思,首先必须把它正确地译成汉语.术语的翻译过程涉及翻译学,有必要从翻译学理论出发,探讨音乐理论术语的翻译问题.索绪尔(Ferdinand de Saussure)的结构主义语言学理论把翻译分为“能指”(signifier,信号的声音)和“所指”(signified,概念本身)两个范畴.例如,英语cheese意指农家鲜奶酪,即严格意义上的cottage cheese,而德语K(a)se、西班牙语queso却不完全等同于cheese的这种所指,也涵盖干奶酪的意思.
音乐理论、术语、翻译学、语言学理论、译学理论、西班牙语、鲜奶酪、结构主义、翻译问题、翻译过程、完全等、索绪尔、英语、信号、西方、声音、欧洲、能指、汉语、概念
H31;H05
2012-05-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
80-81