翻译中的文化过滤现象作用机制分析——以索尔·贝娄《洪堡的礼物》为例
比较文学中的文学翻译强调翻译家的“创造性叛逆”.本文以贝娄的小说Humboldt's Gift为例,根据20世纪80年代和90年代两个不同版本的中文译本,从文化过滤的层面来分析翻译中的具体事例,以说明文学翻译中的“叛逆”,也就是说,由于受本土文化的限制,译者如何对原文进行歪曲、增减、渗透等,从而导致原著在内容和形式等方面产生变异.
文化过滤、索尔·贝娄、Humboldt’s Gift
H059(写作学与修辞学)
2014-08-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
215-218