期刊专题

翻译中的文化过滤现象作用机制分析——以索尔·贝娄《洪堡的礼物》为例

引用
比较文学中的文学翻译强调翻译家的“创造性叛逆”.本文以贝娄的小说Humboldt's Gift为例,根据20世纪80年代和90年代两个不同版本的中文译本,从文化过滤的层面来分析翻译中的具体事例,以说明文学翻译中的“叛逆”,也就是说,由于受本土文化的限制,译者如何对原文进行歪曲、增减、渗透等,从而导致原著在内容和形式等方面产生变异.

文化过滤、索尔·贝娄、Humboldt’s Gift

H059(写作学与修辞学)

2014-08-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

215-218

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

前沿

1009-8267

15-1142/C

2014,(11)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn