10.3969/j.issn.1009-8267.2012.18.051
基于口译语料分析文学作品中感叹词的翻译——以《挪威的森林》作品中的‘まあ’为例
文学作品中的对话语言,主要用于刻画人物个性,使作品内容更生动形象.在文学作品的对话中,常常会根据人物的话语特性和特征,而是用很多表达个人感情的感叹词,在口译时由于可以即时地运用相应的语气和表情,因而能够比较正确地将话语者的感情传达到译入语中.但是文学作品中出现的对话中使用的感叹词,我们怎么才能以书面的形式准确地表达话语者的心情和语气,著名翻译家奈达提出的动态翻译理论,笔者认为对文学作品中对话语料的翻译很适用.本文拟以林少华翻译版《挪威的森林》中的感叹词的翻译为例,以奈达的动态翻译理论来剖析作品中‘まあ’的动态翻译对应.
口译语料分析、感叹词的翻译、《挪威的森林》
I106.5
2013-06-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
137-138