期刊专题

10.3969/j.issn.1007-8487.2013.z2.047

翻译目的·文本类型·翻译策略--以《红楼梦》的两个译本为例

引用
“归化”和“异化”,作为两种主要翻译策略,在翻译过程中广为运用。关于归化与异化的选择问题,郭建中于1998年提出了四个制约因素:翻译目的、文本类型、读者要求和作者意图[1]。德国学者雷斯(KatharineReiss)认为,文本类型是影响译者选择恰当翻译策略的首要因素[2],然而,译者在翻译实践中选择翻译策略时往往受翻译目的影响。根据翻译目的论,翻译目的决定翻译策略。随着翻译研究的文化转向,国内学者发表了不少讨论影响翻译策略选择之因素的论文。有些学者探讨了翻译目的对翻译策略选择的影响;有些学者探究了文本类型与翻译策略的关系。迄今为止,尚未出现将翻译目的、文本类型和翻译策略相结合同时加以探究的成果。本文以翻译目的论与文本类型理论为指南,以《红楼梦》的两个译本为研究对象,结合典型实例分析,探讨翻译目的对文本类型转换和翻译策略选择所起的重要作用。

翻译目的论、文本类型理论、翻译策略选择、红楼梦、学者、归化与异化、作者意图、制约因素、研究对象、选择问题、文化转向、实例分析、类型转换、翻译研究、翻译实践、翻译过程、读者要求、运用、译本、论文

H31;I04

2014-01-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

124-126

暂无封面信息
查看本期封面目录

求实

1007-8487

36-1003/D

2013,(z2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn