10.3969/j.issn.1007-8487.2013.z2.047
翻译目的·文本类型·翻译策略--以《红楼梦》的两个译本为例
“归化”和“异化”,作为两种主要翻译策略,在翻译过程中广为运用。关于归化与异化的选择问题,郭建中于1998年提出了四个制约因素:翻译目的、文本类型、读者要求和作者意图[1]。德国学者雷斯(KatharineReiss)认为,文本类型是影响译者选择恰当翻译策略的首要因素[2],然而,译者在翻译实践中选择翻译策略时往往受翻译目的影响。根据翻译目的论,翻译目的决定翻译策略。随着翻译研究的文化转向,国内学者发表了不少讨论影响翻译策略选择之因素的论文。有些学者探讨了翻译目的对翻译策略选择的影响;有些学者探究了文本类型与翻译策略的关系。迄今为止,尚未出现将翻译目的、文本类型和翻译策略相结合同时加以探究的成果。本文以翻译目的论与文本类型理论为指南,以《红楼梦》的两个译本为研究对象,结合典型实例分析,探讨翻译目的对文本类型转换和翻译策略选择所起的重要作用。
翻译目的论、文本类型理论、翻译策略选择、红楼梦、学者、归化与异化、作者意图、制约因素、研究对象、选择问题、文化转向、实例分析、类型转换、翻译研究、翻译实践、翻译过程、读者要求、运用、译本、论文
H31;I04
2014-01-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
124-126