10.3969/j.issn.1007-8487.2010.z1.106
英汉互译(可译与非可译)中的文体与言表
@@ 一、关于翻译的标准
两百年前,英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是"应把原作的意思全部转移到译文上来",其二是"译文必须具备原作的风格和文体",其三是"译文应当与原作同样的流畅自如".
英汉互译、译文、翻译的标准、三项原则、泰特勒、英国、文体、风格
H05;H31
2010-08-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
270-272
10.3969/j.issn.1007-8487.2010.z1.106
英汉互译、译文、翻译的标准、三项原则、泰特勒、英国、文体、风格
H05;H31
2010-08-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
270-272
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn