10.3969/j.issn.1674-2389.2001.01.016
文化差异与翻译
@@ 翻译是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地把词和句进行转移.不同文字的可译性,尤其是关系到深刻文化背景的字句的可译性是相对而且有限的.因而持有翻译不可确切这一观点的人很多,比如美国的尤金·奈达、梅纳德·麦克,英国的戴维·霍克斯等.笔者根据个人的一些翻译实践和教学体会,赞同不同文字不可能确切翻译的观点.使译文的读者在阅读之后所获得的概念或感受能与原文读者所获得的体念完全相同,只能是一种理想的,无法达到的目标.原因主要是,不同的语言从文化传统到语言结构都存在这样或那样的差异,所以在翻译时非得牺牲某一方的一部份去迁就另一方.这样,译文和原文就只能达到基本一致或大致相同,无法确切相同.试看下面英语译为法语的情况.
文化差异、翻译实践、可译性、忠实于原文、原文读者、语言结构、译文、文字、文化传统、文化背景、教学体会、再创作、霍克斯、的字句、转移、阅读、语译、尤金、英国、牺牲
21
H3(常用外国语)
2004-11-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
63-66