中国古典小说”互文性”三维审视
在中西融通的”互文性”理论视野下,中国古典小说研究不妨从三个维度展开:其一,从”互文”之”道”维度看,”四大奇书”等经典小说与《史记》《资治通鉴》等经典史书之间,以及《水浒传》与《儒林外史》《红楼梦》等小说之间存在”互文性”转换,这种转换基于天道与人道等文化哲学.其二,从”互文”之”术”维度看,古典小说的”互文性”主要通过”拟而有变”与”犯中求避”两种文法实现,前者常发生在古典小说不同文本之间,主要表现为《金瓶梅》《儒林外史》等小说”戏拟”前人小说文本,并营造出”反讽”效果;后者常发生在同一文本内部上下文之间,主要表现为《三国志演义》《水浒传》常以”重复”笔法取胜,并由此获得意义增殖.其三,从”互文”之”效”维度看,古典小说文本彼此之间在力求”陌生化”、”惊奇化”的同时,也力求”相似性”、”雷同化”、”熟悉化”、”反讽性”等审美特效.总之,从”道”、”术”、”效”三维展开,中国古典小说之”互文性”研究当别开生面.
互文性、文本、道与术、拟与犯、熟悉化、审美效果
教育部2012年”新世纪优秀人才支持计划”项目NCET-12-0905
2015-12-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
109-114