期刊专题

10.3969/j.issn.1007-5070.2018.29.065

擬声語、擬態語の翻訳に関する一考察——『吾輩は猫である』を中心に

引用
翻訳は二つの世界分節体系どうしのやりとりである.日本語では擬声語と擬態語が異常に発達していて、分節も中国語、英語などより遙かに詳しい.だから、翻訳する時、一々と対応できなく、直訳だけでは不十分ないし不可能であって、意訳も不可欠だと思われている.本論文は夏目漱石の『吾輩は猫である』を中心に、名前がよく知られるその小説に出た擬声語と擬態語の翻訳について考察を試みる.

分節、直訳、意訳、対応

I313.074;I106.4;I054

2018-12-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

74,73

暂无封面信息
查看本期封面目录

青春岁月

1007-5070

13-1035/C

2018,(29)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn