10.3969/j.issn.1007-5070.2015.08.153
从《红楼梦》的英译对比谈“归化”与“异化”
文章探讨了翻译中的归化与异化问题,认为归化与异化不仅有语言层面和文化层面之分,而且有整体策略和具体方法之别,并从以上四个方面入手,通过对《红楼梦》两个英译本的对比分析得出结论:一部成功的译作,在语言层面上,应尽量做到归化,而在文化层面上,则以异化为上策。同时可以两者结合,相得益彰。
归化、异化、翻译、红楼梦
H315.9;I05;G120
2016-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
173-173