期刊专题

10.3969/j.issn.1007-5070.2015.08.147

从文化转向视角看《红楼梦》饮食名称的英译

引用
《红楼梦》大量描写了贾府的饮食场面。贾府的饮食文化描写是整部著作的重要组成部分。本文从文化转向角度来看,认为翻译和文化要紧密结合,饮食名称的翻译是不容忽视的,饮食名称不仅是指代的标识,同时也是饮食文化的结晶。其中文化信息的传递与否是翻译的重要制约因素。根据饮食名称在源语文化和目标语文化当中涵义差别的大小可采取不同的翻译策略和不同的翻译手法。本文以杨宪益夫妇和霍克斯的两译本为研究对象,分三大部分介绍:第一部分,介绍文化转向,探讨《红楼梦》饮食文化的翻译研究价值,并对作品中饮食名称做了分类介绍;第二部分,根据第一部分当中的分类,举例分析菜名翻译,从文化转向角度,评价翻译策略和技巧的使用,并作出小结。

《红楼梦》、饮食文化、饮食名称、文化转向、翻译策略和手法

H315.9;TS971;I2

2016-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

167-167,166

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

青春岁月

1007-5070

13-1035/C

2015,(8)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn