10.3969/j.issn.1007-5070.2015.08.147
从文化转向视角看《红楼梦》饮食名称的英译
《红楼梦》大量描写了贾府的饮食场面。贾府的饮食文化描写是整部著作的重要组成部分。本文从文化转向角度来看,认为翻译和文化要紧密结合,饮食名称的翻译是不容忽视的,饮食名称不仅是指代的标识,同时也是饮食文化的结晶。其中文化信息的传递与否是翻译的重要制约因素。根据饮食名称在源语文化和目标语文化当中涵义差别的大小可采取不同的翻译策略和不同的翻译手法。本文以杨宪益夫妇和霍克斯的两译本为研究对象,分三大部分介绍:第一部分,介绍文化转向,探讨《红楼梦》饮食文化的翻译研究价值,并对作品中饮食名称做了分类介绍;第二部分,根据第一部分当中的分类,举例分析菜名翻译,从文化转向角度,评价翻译策略和技巧的使用,并作出小结。
《红楼梦》、饮食文化、饮食名称、文化转向、翻译策略和手法
H315.9;TS971;I2
2016-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
167-167,166