10.3969/j.issn.1007-5070.2014.16.157
许渊冲翻译艺术在李清照诗词翻译中的应用
千百年来,宋词由于其独特的艺术魅力备受国内外文人骚客的青睐.李清照作为宋词的代表人物,其作品更是独具匠心.因此对李清照作品的翻译,即要表现出其原有韵味和独特的意境,又要不失原文的思想是非常困难的.近几十年来,李清照60个作品出现了超过400种英语译本.中国古典诗词的英译也出现了很多流派,其中最主要的是散文派、自由诗歌派和古诗派.北京大学教授许渊冲便是古诗派出色的代表人物.他翻译了很多李清照的词,将中国古典诗词文化魅力传播到国际文化大舞台.他打破中国传统翻译理论以“信”为纲的局面,提出了诗歌翻译中注重意境“美”的追求.本文讲速了许渊冲翻译理论(如“三似论”、“三美论”、“美化之艺术”和“发挥优势竞赛论”)在李清照词英译过程中的应用,以此来展现宋词的“美”.
李清照词、许渊冲翻译理论、三美论、创新、竞赛
I046;H059;H315.9
2016-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
184,183