从庞德和韦利汉诗英译看诗歌翻译多样性的必要性
在20世纪的汉诗英译的学者、诗人当中,美国的艾兹拉·庞德(1885 ~ 1972)和英国的阿瑟·韦利(1889 ~ 1966)同是杰出的代表人物.本文从两位大师的翻译理论和译作入手,展示两位大师各自翻译之特色、译作之魅力.他们译诗的理念悬殊,风格迥异,但都技巧娴熟,各有千秋.他们的翻译以互补的方式丰富了汉诗的英译,在某种程度上共同构成了西方读者所认知的中国古典诗歌.
庞德、韦利、创意英译、"直译"
I046;H315.9;H059
2013-01-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
38-39