期刊专题

10.3969/j.issn.1009-4458.2010.05.079

试析理雅各《太上感应篇》英译

引用
理雅各视中国文化为传教士在中国阐释基督教信仰必不可少的资源,为有效促成自己及同事们的传教事业的顺利进行,理雅各翻译了<太上感应篇>这部道教典籍.受制于该典籍本身的哲学文本性质,翻译时理雅各遵循了语义翻译的原则,兼顾了译本的"学术性"和"通俗性"."直译加注"成了他英译该经籍的主流翻译方法,较好地实现了中西文化的沟通与传播.

理雅各、《太上感应篇》、直译加注、语义翻译、解释学

12

H319.3(英语)

四川外国语言文学研究中心课题"传教士翻译家理雅各研究"研究成果,项目SCWY08-16

2011-03-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

209-211

暂无封面信息
查看本期封面目录

内蒙古农业大学学报(社会科学版)

1009-4458

15-1207/G

12

2010,12(5)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn