10.3969/j.issn.1009-4458.2010.05.079
试析理雅各《太上感应篇》英译
理雅各视中国文化为传教士在中国阐释基督教信仰必不可少的资源,为有效促成自己及同事们的传教事业的顺利进行,理雅各翻译了<太上感应篇>这部道教典籍.受制于该典籍本身的哲学文本性质,翻译时理雅各遵循了语义翻译的原则,兼顾了译本的"学术性"和"通俗性"."直译加注"成了他英译该经籍的主流翻译方法,较好地实现了中西文化的沟通与传播.
理雅各、《太上感应篇》、直译加注、语义翻译、解释学
12
H319.3(英语)
四川外国语言文学研究中心课题"传教士翻译家理雅各研究"研究成果,项目SCWY08-16
2011-03-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
209-211