10.3969/j.issn.1009-4458.2008.03.128
从功能对等角度探讨《红楼梦》习语翻译
<红楼梦>是一部具有高度思想性、艺术性的古典文学巨著,其语言精辟,但理解难度较大,尤其是体现浓厚汉文化的习语的翻译给中国的翻译者造成极大困难,但杨宪益和霍克斯两个英译版本给我们提供了很好的范本.译者们在翻译带有文化特色的习语时势必探悉负载其中的文化信息及英汉习语的对应语义关系.本文比较分析<红楼梦>两英译本中的习语翻译,从而例证不管是归化还是异化,是语义翻译还是交际翻译,只要达到功能对等、不影响本土文化信息的传递就是成功的翻译.
红楼梦、习语、文化、功能对等
10
H205
2008-08-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
364-365