10.3969/j.issn.1009-4458.2008.03.108
论文学翻译批评标准——"忠实"的相对性
传统的翻译理论常将"忠实"作为衡量文学翻译成功与否的重要标准,体现了"原文至上"原则,却忽视了译者和读者的能动参与作用.本文试图运用阐释学和接受美学等理论观点,从作者、原作、译者和读者四个方面来说明在文学翻译过程中,对原作者和原文文本不可能产生一种超越时空、惟一正确的终极性理解,译者和读者的能动参是文学翻译过程中不可或缺的环节.译作对原作的"忠实"只能是相对的,若仅以忠实与否作为评价译作的标准则无疑会使翻译批评具有很大的局限而失之片面.
阐释学、接受美学、期待视野
10
H059(写作学与修辞学)
2008-08-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
312-313,341