10.15877/j.cnki.nsic.20210812.001
"Kung fu"词语的溯源研究
"Kung fu"是中国武术在英语国家的代名词,更是全世界认同的中华文化标志性符号.文中运用文献资料法和考据法从语义变迁与词典收录两个视角对"Kung fu"进行溯源研究.研究发现:法国传教士钱德明于1779年首次向西方介绍了中国的"功夫",并在著作中将"功夫"译作法语"Cong-fou",含义是"一种道家医学治疗体系";英国传教士师惟善于1869年开创性地使用了流行至今的"Kung fu",并在中国武术语境下论述了对"Kung fu"的理解,认为"Kung fu"是中国道士、僧侣练习的一种以强身健体为目的的规范性健身操;英国传教士德贞于1870—1895年间系统阐释了"Kung fu"的含义,认为"Kung fu"是中国道教的一种内家功法;至1920年,英文纸媒已普遍将"Kung fu"一词与"中国武术"画上等号.20世纪70年代初,李小龙通过功夫电影迅速提升了"Kung fu"一词在西方世界的普及度.1976年,国际权威英语词典《牛津英语词典》正式收录"Kung fu"一词,给出了6条引注,使其获得了语言学意义上的合法地位.
Kung fu;功夫;语义变迁;李小龙;中国武术
35
G852;H315.9(武术及民族形式体育)
国家社会科学基金一般项目20BTY093
2021-11-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
96-102