10.3969/j.issn.1008-9853.2017.01.018
文化场的差异与意义转述——论西方少年小说中译本的“变脸”
西方少年小说的题材内容和叙事形式都较为激进与复杂,尤其是关于战争、情爱、性、叛逆等主题尖锐的作品.所以,当这样的小说在中国翻译出版时,小说封面会与原著大相径庭的“变脸”,主要是化重为轻、化实为虚、化暗为明、化长为幼.由中译版书名和封面与原作的差异,可管中窥豹地考察中西少年文学从生产到接受的不同.少年文学的翻译应考虑少年读者“被建构”与“能建构”的事实,在译本“变脸”问题上应该有正确的做法.
西文少年小说、翻译、“变脸”
I046(文学创作论)
国家社会科学基金;教育部人文社会科学研究项目
2017-04-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
102-109