期刊专题

10.3969/j.issn.1008-9853.2002.04.020

文学翻译中"删节原作"和"增补原作"现象的文化透视--兼论钱钟书《林纾的翻译》

引用
翻译,尤其是文学翻译,是一项跨文化交际活动,其复杂性、多义性和模糊性是其它任何一门人文学科所无法比拟的.因此引起无休止的是是非非之争论也就不足为奇.传统翻译对"信"(忠实)的追求无论在实践中还是在理论上已成为不攻自破的神话,所谓的"化境"也不过是一个可望而不可即的理想.林译小说中"删节原作"和"增补原作"的现象不止是翻译问题的一个特殊个案,它所涉及的也不仅仅是一个技术性的问题,而是直接指向文化多元系统内的各种关系.

文学翻译、删节原作、增补原作、文化透视、钱钟书

IO-03

2005-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

122-126

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

南京师范大学文学院学报

1008-9853

32-1551/I

2002,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn