10.3969/j.issn.1003-7772.2021.03.018
移民文学与字面性:论哈金的“翻译书写”
若干年前,我在美国一所博雅大学开设的“亚洲研究”课上做了一次有关中国文学的客座演讲.同事为我演讲指定的文本是哈金的一部“中国”小说《池塘》(In the Pond).选择《池塘》的确让人意外:虽然哈金的大部分作品的主题都与中国相关,但给哈金贴上“中国作家”的标签却略显轻率,因为他多年前人籍美国,长期用英文写作,且作品都在美国出版.
移民文学、翻译书
I206;I106.4;G239.19
2021-05-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
97-105