10.3969/j.issn.1008-6757.2012.12.097
从语义学的角度重新思考莎翁剧名“仲夏夜之梦”等误译与等效翻译
以利奇和赖恩斯等权威的语义理论和目前最新的语义研究成果为指导,探讨莎翁剧名“仲夏夜之梦”和教科书与报刊杂志的其它一些误译案例及原因,阐明词语的理性意义、附加意义、文体意义、情感意义、反映意义、搭配意义等六层意义是等效翻译的基础,内涵意义中的对立关系和矛盾关系是等效翻译的难点,指出掌握语义的两大部分意义以及内涵意义的四层关系,不仅对于翻译研究和实践,而且对于英语教学、对外汉语教学和跨文化交际都有重大意义.
重思、语义、误译、理性、内涵、层次、等效
H315.9(英语)
2013-01-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
156-158