10.3969/j.issn.1008-6757.2011.04.099
窥意象而运千斤——论莎剧《哈姆莱特》中的意象汉译
著名的翻译理论家安德烈·勒菲弗尔把翻译分为四个层次:意识、诗学、论城和语言,同时他指出译者不仅要翻译词句,更重要的是翻译意识、诗学和论城.本文试从文化对比的角度,以朱生豪翻译的<哈姆莱特>为例,探究作为承载了民族文化内涵和审美感受的意象,如何在文学翻译中进行传递的.
文学翻译、意象、译者主体性、哈姆莱特
26
H315.9(英语)
2011-08-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
153-153,155