期刊专题

10.3969/j.issn.1008-6757.2010.04.031

"译味"翻译解读

引用
本文吸收国内外相关理论成果,并结合翻译实例探讨语言文字意味翻译问题.在介绍语言文字意味的一般概念和对译味进行对比分析的基础上,作者提出译味的本质是中国情感生命体,进而联系实际具体讨论译味的几项重要内容:"近似"的目标要求,文本基调的主宰作用,对原文的风格适合, "人化文章"的重点在"人",以及译味的根本途径是移情作用等.

译味、情感生命、近似、人化、移情作用

25

H0-0

2010-09-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共1页

50-50

暂无封面信息
查看本期封面目录

南昌教育学院学报

1008-6757

36-1217/G4

25

2010,25(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn