10.3969/j.issn.1008-6757.2010.04.031
"译味"翻译解读
本文吸收国内外相关理论成果,并结合翻译实例探讨语言文字意味翻译问题.在介绍语言文字意味的一般概念和对译味进行对比分析的基础上,作者提出译味的本质是中国情感生命体,进而联系实际具体讨论译味的几项重要内容:"近似"的目标要求,文本基调的主宰作用,对原文的风格适合, "人化文章"的重点在"人",以及译味的根本途径是移情作用等.
译味、情感生命、近似、人化、移情作用
25
H0-0
2010-09-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
50-50