期刊专题

尼米希依提《无尽的想念》诗歌版本及翻译研究

引用
在多民族国家中,不同民族、不同族群文学作品的共享,对增进民族之间的相互了解、建构统一的国家认同具有重要的意义,因此,翻译起着重要的桥梁作用.新中国建立以来,虽然少数民族母语作品译为汉语的实践相当丰富,但迄今为止几乎见不到相关的译介学研究.文章以尼米希依提的《Seγindim(无尽的想念)》为个案,进行版本与翻译研究,发现该诗的不同版本存在较大的差异,一些译本存在大量的删节,“漏译”“误译”的情况较为普遍.这既有文化差异难以完全转换之客观因素,更包含译者对原文的有意识的改造.删节、改造的用意虽好,但关学效果、信息含量,乃至国家认同的功效,可能都受到了影响.

尼米希依提、译介版本研究、《Seγindim(无尽的想念)》

36

K275;J60-05;C95

2018-08-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共11页

76-86

暂无封面信息
查看本期封面目录

民族文学研究

1002-9559

11-1443/I

36

2018,36(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn