口头传统在回鹘文译经中的回归
口传佛经历经长期口头创编、口头流传后才逐渐出现了文字记载的口述文本,佛典的三次结集又开启了用文字形式大规模编纂佛经的活动.口头经典向文字经典的转化过程中,语言被不断精打细磨,具有口头性特征的词句也被有意无意地排斥.佛经汉译后,口头性特征进一步弱化,变得更加文雅、凝练、书面化.回鹘有着源远流长的口头传统,佛教传入后,讲经、唱导等佛事活动渐渐融合了回鹘口头传统中的因素.汉译佛典来源的回鹘文译经最终又向“质朴、通俗、口语化”的原初形态回归了,变成了名副其实的口头佛经文本,这些数量巨大的口头文化遗产,是我们研究古代维吾尔文化的重要资料.
回鹘文译经、口头性、再现
35
I207.9;H215;G261
国家社会科学基金16XYY034
2017-08-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
47-54