蒙学典籍《明心宝鉴》外译史梳理——兼论典籍外译中的务实性动机
《明心宝鉴》作为中国古代启蒙经典,曾在中国周边及西方国家与地区广泛流传,影响深远.本文梳理《明心宝鉴》外译史,发现其翻译大体经历了四个时期:16至19世纪的西班牙语、拉丁语和德语翻译时期,19世纪上半叶的英语翻译时期,19世纪中叶的俄语翻译时期,以及19世纪末的越南语翻译时期.将各个时期的译本置于历史文化语境中加以考察,发现每个时期的翻译都呈现明显的务实性动机,即借助翻译《明心宝鉴》学习汉语、解析儒学、建构中国形象、传播基督福音、传播本土文化等.《明心宝鉴》外译史梳理及翻译动机考察不仅能够助力蒙学典籍的研究,亦能丰富与拓展中国典籍外译研究.
《明心宝鉴》、外译史、务实性动机
H059(写作学与修辞学)
2023-06-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
50-57