基于语料库的《心经》五个英译本语言风格和翻译策略探究
本文基于《般若波罗蜜多心经》五个影响最大的英译本自建英汉双语平行语料库,采用定性和定量相结合的方法,从词汇、句法层面结合典型案例,对比分析不同译本的宏观语言风格和微观语言翻译策略.研究发现五个译本中,宏观语言风格各有特色;微观语言的"有我之境"与"无我之境"翻译策略差异显著.本研究旨在更好地传承中国佛教文化以及为汉文佛典英译本的研究提供借鉴与思考.
《般若波罗蜜多心经》、平行语料库、英译风格、有我之境、无我之境
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金17BYY008
2023-02-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
45-53