期刊专题

基于语料库的《心经》五个英译本语言风格和翻译策略探究

引用
本文基于《般若波罗蜜多心经》五个影响最大的英译本自建英汉双语平行语料库,采用定性和定量相结合的方法,从词汇、句法层面结合典型案例,对比分析不同译本的宏观语言风格和微观语言翻译策略.研究发现五个译本中,宏观语言风格各有特色;微观语言的"有我之境"与"无我之境"翻译策略差异显著.本研究旨在更好地传承中国佛教文化以及为汉文佛典英译本的研究提供借鉴与思考.

《般若波罗蜜多心经》、平行语料库、英译风格、有我之境、无我之境

H059(写作学与修辞学)

国家社会科学基金17BYY008

2023-02-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共9页

45-53

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn