《聊斋志异》满蒙译本比较研究
《聊斋志异》满蒙译本的研究早已受到学界的关注,以往研究多集中于简要的版本、文学理论内涵和语言等方面,而考究《聊斋志异》满蒙译本之间的关系也是一个重要课题.本文通过对蒙古国国立图书馆所藏蒙古文《聊斋志异》手抄本、内蒙古社会科学院所藏蒙古文《聊斋志异》铅印本、满汉合璧《聊斋志异》和汉文原著之间的具体内容对应关系、细节描写及名词量词的翻译等三个方面进行对比分析,考察了汉文原著与满蒙译本之间的文字对应关系及其相关译法问题,从而推断出《聊斋志异》两种蒙译本均译自满译本,不存在相互传抄的情形,但藏本一的翻译较为严谨,藏本二的翻译较为自由.
《聊斋志异》;满文译本;蒙古文译本;比较研究
H212.59
国家社会科学基金;内蒙古师范大学研究生科研创新基金
2022-01-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
51-60