10.3969/j.issn.1003-9309.2023.05.021
译者身份、译者行为与文本选择 ——关于《小杜丽》汉译的思考
自狄更斯在1857年出版其单行本《小杜丽》以来,国内翻译这部小说的译者少之又少,主要为民国时期的陈家麟、薛一谔和20世纪90年代的金绍禹,三位译者分属于两次不同的翻译高潮期间.本文试图从译者身份、译者行为和文本选择的视角,以周领顺的译者行为批评视域探析《小杜丽》在国内的译介与传播,分析译者的意志性、翻译的社会性和译文空间的复杂性,探索两个译本在当时的地位和意义,并挖掘其现实意义和价值.最后,以"求真——务实"路径研究《小杜丽》的两个译本,以期更客观和全面.
小杜丽、译者行为、译者身份
H059;I512.07;I052
2023-05-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
111-113