中国语境与《呼啸山庄》 ——论《呼啸山庄》的四个译本
自20世纪初期以来,艾米莉·勃朗特的小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)被译传到中国已经经历了一个世纪的时间砥砺,国内译者翻译的《呼啸山庄》版本众多,异彩纷呈.其中伍光建译本、梁实秋译本、罗塞译本和杨苡译本各有不同,充分地呈现出每位译者对WutheringHeights这一文本的独特理解和解读,体现了中国语境下译者的文化内涵与与审美诉求.
艾米莉·勃朗特、译本、中国语境
I206.6;I046;I561.074
2017-08-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
10-11