期刊专题

中国语境与《呼啸山庄》 ——论《呼啸山庄》的四个译本

引用
自20世纪初期以来,艾米莉·勃朗特的小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)被译传到中国已经经历了一个世纪的时间砥砺,国内译者翻译的《呼啸山庄》版本众多,异彩纷呈.其中伍光建译本、梁实秋译本、罗塞译本和杨苡译本各有不同,充分地呈现出每位译者对WutheringHeights这一文本的独特理解和解读,体现了中国语境下译者的文化内涵与与审美诉求.

艾米莉·勃朗特、译本、中国语境

I206.6;I046;I561.074

2017-08-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

10-11

暂无封面信息
查看本期封面目录

芒种

1003-9309

21-1040/I

2017,(8)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn