期刊专题

新世纪汉语标识语英译的生态翻译学诠释

引用
生态翻译学认为翻译实际是“译者适应翻译生态环境的选择活动”.标识语文本译者的翻译活动在很大程度上要受到具体翻译生态环境的制约.新世纪汉语标识语有良好的翻译生态环境.汉语标识语的生态翻译要着重参照“读者反应”这一重要因素,从语言维、文化维、交际维和美学维进行转换:为确保表达准确性和地道性采取“拿来主义”和进行动态转换;为提高可接受性,考虑文化差异,遵循语言伦理;为实现交际功能和改善人际意义,“意”忘“形”,字斟句酌;为创造美感,添加修辞.

汉语标识语英译、生态翻译学、语言、文化、交际、美学

33

H315.9(英语)

广东金融学院校级科研课题“生态翻译学视域下的汉语标识语英译探究——以广州市为例”11XJ02-09

2014-06-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

60-65

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

绵阳师范学院学报

1672-612X

51-1670/G

33

2014,33(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn