新世纪汉语标识语英译的生态翻译学诠释
生态翻译学认为翻译实际是“译者适应翻译生态环境的选择活动”.标识语文本译者的翻译活动在很大程度上要受到具体翻译生态环境的制约.新世纪汉语标识语有良好的翻译生态环境.汉语标识语的生态翻译要着重参照“读者反应”这一重要因素,从语言维、文化维、交际维和美学维进行转换:为确保表达准确性和地道性采取“拿来主义”和进行动态转换;为提高可接受性,考虑文化差异,遵循语言伦理;为实现交际功能和改善人际意义,“意”忘“形”,字斟句酌;为创造美感,添加修辞.
汉语标识语英译、生态翻译学、语言、文化、交际、美学
33
H315.9(英语)
广东金融学院校级科研课题“生态翻译学视域下的汉语标识语英译探究——以广州市为例”11XJ02-09
2014-06-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
60-65