10.3969/j.issn.1672-612X.2012.09.032
关于《道德经》三种英译本的译文风格分析
翻译策略会影响译文风格。通过译文的对比分析,认为理雅各的译本比韦利和希顿的译本更具诗韵,风格传达更好。但是,三个译本均遭受了修辞色彩的损失,未能完全传达原作的风格效果。故要减少《道德经》英译时的风格流失,译者必须提高自己的文化素养和中英文功力。
道德经、英译、风格
31
H059(写作学与修辞学)
2013-01-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
124-128